When the article said:
These peppermills, otherwise known as “table seasoners”, evoke tiny household sculptures, powerful individually, but most compelling when grouped and viewed in sets.
Is that some kind of direct translation from Danish, the "table seasoners" part? I'm certainly not a native speaker of English, but that was a term I've never heard before ... I tried googling it but didn't find much, which is why I ask.
There is a word like that in swedish (bordskrydda) and danish (bordkrydderi) meaning spices/seasoners that are on the table (and added as each person prefers during the meal). Direct translation would be "table seasoners" or "table spice".
In modern Danish it is "saltkværn" (salt mill) and "peberkværn" (peber mill).
I've never heard that term before (native english speaker)
Seems like its only used online by Dansk Designs. So its a US marketing term.
table salt, but not table pepper or table seasoners
> otherwise known as “table seasoners”
...to the author, who is now trying to make "table seasoner" happen by implying that everyone who is anyone is saying it.
It's not a phrase I've ever heard before.
Breaking it down, in case you're curious:
"Seasoning" (you're doubtless aware) refers to salt and pepper, and the act of adding them to food. But I've never heard the word "seasoner" to refer to a salt or pepper dispenser.
The "table" part is fairly commonly used as in "table salt" i.e. salt in a dispenser on the dining table. It's also occasionally used in phrases like "water for the table" when asking a waiter to bring enough water for everyone at the table.
But "table seasoners" is a bit over-laboured for me.