logoalt Hacker News

innocentoldguyyesterday at 8:07 AM3 repliesview on HN

We are talking about writing/spelling, aren't we?

Why would you want to confuse the hell out of those learning Japanese by spelling せんせい (sensei) using an E with a macron, a la "sensē," when that is not at all how you spell it or type in phonetically in an IME? Having a one-to-one romanization for each Hiragana phonetic is far more logical for learners, who are essentially the target of romanized Japanese, than creating a Hooked on Phonics version that is completely disconnected from writing reality.

I also think your comment, written in Japanese, saying, "This stupid nonsense isn't going to be of any use to anyone," is both ignorant and uncalled for.


Replies

ursAxZAyesterday at 8:23 AM

In plain-text romanization, the standard and expected spelling is “sensei.” That’s the formal, conventional representation, especially for typing and learning.

Phonetically, in natural speech, the vowel often compresses toward a long /e/ sound, so you may hear something closer to sense or sensee depending on context and speaker.

In stylistic writing (e.g. light novels or dialogue), you might occasionally see phonetic renderings to reflect speech, but in formal or instructional contexts, “sensei” remains the correct and expected form.

In short:

• Orthography: sensei

• Phonetics: can vary in actual speech

• Stylistic writing: sometimes bends toward pronunciation

Different layers, different purposes.

I think this may mostly be a case of people talking past each other.

One side is focusing on orthographic convention (how it’s written and typed), the other on phonetic realization (how it’s actually pronounced in speech).

Those aren’t contradictory claims — they’re just different layers of the same thing.

show 2 replies
kazinatoryesterday at 8:25 AM

> E with a macron, a la "sensē,"

Sorry, yes. That is my mistake. Hepburn doesn't use any such ē notation. Hepburn preserves えい and ええ as "ei" and "ee", conflating only "ou" and "oo" into ō (when they appear in a combination that denotes the long o:).

show 1 reply
demetriusyesterday at 8:42 AM

> Having a one-to-one romanization for each Hiragana phonetic is far more logical for learners

It depends on the learner’s (and textbook author’s) goals. Sometimes, having a phonetic transcription of the more common pronunciation is a more important consideration.

Historically, Hepburn’s transcription pre-dates Japanese orthographic reform. He was writing “kyō” back when it was spelled けふ. Having one-to-one correspondence to kana was not a goal.

So writing sensē is kinda on-brand (even if Hepburn didn’t write like this, because in his times it still wasn’t pronounced with long e).