What models are you using? I'm using whatever's built into Firefox 140.6.0esr (some Bergamot derivative, iirc), which gives me:
> This can avoid the taste of AI, but it may be very bad to read, I first used machine translation translation, many parts become very wordy, and at the same time puzzling.
Perfectly clear and comprehensible. It's not fluent English, there are comma splices everywhere, and it translated "machine translation翻译" as "machine translation translation", but I understand it – and I'm confident it's close to what you actually meant to say. I can spot-check with my Chinese-to-English dictionary, and it seems like a slightly-better-than-literal translation. My understanding of your comment:
> This can avoid the smell of AI, but it may be a struggle to read. I initially used a dedicated machine translation system, but many parts became verbose (/ very wordy) and incomprehensible.
Generative models don't solve the 令人费解 problem: they just paper over it. If a machine translation is incomprehensible, that means the model did not understand what you were saying. Generative models are still transformer models: they're not going to magically have greater powers of comprehension than the dedicated translation model does. But they are trained and fine-tuned to pretend that they know what they're talking about. Is it better for information to be conspicuously lost in translation, or silently lost in translation?
Please, be willing to write in your native language, with your own words, and then provide us with either the original text, or a faithful translation of those words. Do you really want future historians to have to figure out which parts of this you wrote yourself, and which parts were invented by the AI model? I suspect that is not the reason you wrote this.
Per another comment, the original text is available: https://zhuanlan.zhihu.com/p/22190111. My last paragraph is spurious.