logoalt Hacker News

BlackFlytoday at 9:17 AM2 repliesview on HN

For such a literal case, automatic translations generally suffice. The real translator touch comes about when their is some nuance to the language.

Was that a double entendre or not? If not, you might make a literal translation to get the meaning across. If so, then a literal translation will not get the message across. Vice versa, if it was not a double entendre but you translate it as one, you may confuse the message and if it was and you translate it as such, then the human connection can be maintained.

That is also the tricky bit where you cross from being proficient in the language (say B1-B2) to fluent (C1-C2), you start knowing these double meanings and nuance and can pick up on them. You can also pick up on them when they weren't intended and make a rejoinder (that may flop or land depending on your own skill).

If you are constantly translating with a machine, you won't really learn the language. You have to step away at some point. AI translations present that in full: a translated text with a removed voice; the voice of AI is all of us and that sounds like none of us.


Replies

krisofttoday at 10:34 AM

> The real translator touch comes about when their is some nuance to the language.

And as we all know legal language is famous for having no nuance whatsoever, there are no opaque technical terms with hundreds of years of history behind their usage, there is no difference between the legal systems of different countries, and there is no possible difference in case law or the practicalities of legal enforcement. /sarcasm

What is clear to me that in a situation like this neither AI translation nor human translation is sufficient. What the imagined American signing an important legal document in the Czech Republic needs is a lawyer practicing in the Czech Republic who speaks a language the imagined American also speaks.

lazidetoday at 10:37 AM

The first part is absolutely not true.

As someone who has been in that situation before, ‘literal’ translation is not actually a thing. Words and phrases have different meanings between legal systems.

You need a certified translation from someone who is familiar with both legal systems or you’re going to have a very bad time.

Which I think you know from the second part of your statement.

Legal documents likely have much more impact than a random chat with a stranger.