Not only that, but in Russian, the equivalent word for verb "work" (as in "go work" or "do work"), is "rabotay", which is derived from the word "rab" which is the word "slave". So "to work" is literally "to slave", in Russian (and quite a few slavic languages). An English speaker may categorize this as a linguistic anachronism, but a slavic speaker would categorize this as linguistic honesty.
This is pretty common. In Hebrew aved means both "work" and "slavery" and you have the same in Arabic and other semitic languages. In Ancient Egyptian "bak" is used for both "servant" and "worker". The ambiguity in the Hebrew is why many references to this are translated as "servile labor" in the King James, as they were uncertain of the sense of the term meant, or perhaps correctly guessed that both senses were meant. In many ancient languages, e.g. ancient egyptian "worker" and "slave" were synonyms. In modern parlance "slavery" or "servitude" is viewed as an unspeakable evil and people are shocked that there is linguistic overlap with neutral terms like "work" or "labor", which are just ubiquitous parts of life, but historically this is quite common and it is true all around the world, for example in German "knecht" means both "servant" and "farm hand", and in Latin "minister" meant "servant" or "subordinate" (as opposed to "magister"), just like in english you have "server", "serve", "servant", "servile". In Sanskrit "dasa" originally meant "foreigner" or "enemy" and then later "slave" but over time it has come to be used as a suffix to denote someone who "serves" a diety voluntarily, e.g. "Ramdas". In Ancient Japanese you have "yakko" for a low status worker or servant, and later that evolved to footmen who carried baggage for samurai.