I've been learning Greek at the same time my son has been learning to write. By my count, Greek has like 40 basic pronunciation rules; English has something like 500.
But I also spent over a decade learning Mandarin and am still trying to maintain it... the characters are just another level. My son at least can take a stab at reading words he hasn't seen before; having to look up basically every new character is quite a grind.
I've learned Japanese and I understand your point completely. I can't say for Chinese but in Japanese there are some words (and even kanji) that you can read even if you see it for the first time–if you get better at reading kanji. Some words just make no sense but that's true even for native speakers–especially for place names.
They put more emphasis on the meaning of the word than reading itself. As opposed to French where you know how to read it instantly–but you don't necessarily understand it.
In English, I realized that there are words I mispronounced/misread my entire life before hearing a native person say it outloud. That's because I only ever encountered the word in its written form.