A hosting company referring to the core of their business as "the IT branch" doesn't instil confidence.
Thats just what we call it in Germany.. It's still a bit of backwater when it comes to some aspects of tech haha
Seems poor translation. The German version only speaks about rising costs in various areas, no mention of any IT branch. They probably meant the whole IT market in general, not specifically their own company or some branch of it.
It's a German hosting company making a translation error from the German "IT-Branche". The wording doesn't appear in the German version, but very well could have at some point in the process.
I understand it as "the branch we're purchasing/hiring from", not the inner part of the company.
I guess it's just a bad translation and means IT sector. German word: "IT-Branche"