As a native Japanese speaker, I'm happy to see our literature introduced to other countries. But I also feel conflicted.
The original Japanese of the first poem is:
おほけなき床の錦や散り紅葉
The translation on the site:
> I am not worthy > of this crimson carpet: > autumn maple leaves.
This contains the translator's interpretation, and the sound and intonation are completely lost. I admire the translator's effort, but I want visitors to understand how much this differs from the original.