logoalt Hacker News

ndiddyyesterday at 4:42 PM2 repliesview on HN

From the Github repo (https://github.com/ExxistanceDC/Segagaga-English-Translation), the translation went through a process called MTPE (Machine translation, post-editing). This works just like it sounds. The initial translation is done with machine translation, then human translators review and edit the resulting translation to try to correct any mistakes.

> What I call the “playtesting translation” — a base translation that allowed the artists and playtesters to get started early and understand what they were working on — was developed using a combination of DeepL and ChatGPT 4o/4.5. That translation then went through a substantial, months-long human translator review. I don't think that the end product feels “machine-translated,” but that’s ultimately for you, the player, to judge.


Replies

jsheardyesterday at 4:51 PM

> MTPE (Machine translation, post-editing). This works just like it sounds. The initial translation is done with machine translation, then human translators review and edit the resulting translation to try to correct any mistakes.

And the consensus among professional translators is that MTPE only saves time if you're willing to accept a half-assed result. For them to edit MT up to the standard of manual translation takes just as much expertise and effort as translating it manually in the first place.

show 3 replies
RobRiverayesterday at 4:54 PM

Oh boo hoo.

Just boooooo.

Disappointed. Gif

As a side bar, I found it funny how in a Stanford lecture teaching various routes to training llms on the Machine Translation benchmark, the sample used was a French to English translation of 'the teddy bear is blue' or something similar.

After the lecture I reviewed the current production grade google translate...it butchered the translation

I wouldnt trust machine translation.