I totally agreed with you. I'm French (nobody is perfect ^^), I'm not so fluent in english and I'm dyslexic, that why I often write my message, then I ask to Claude to translate it in english because i'm feeling I will lose the credibility of my message if there is too much mistake... But you're right, so this message is not translated by LLM :D
> I will lose the credibility
There's grammatical mistakes and then there is sloppiness. Only the second makes me disregard someone's comment.
> I will lose the credibility of my message if there is too much mistake...
The correct way to write this is "if there are too many mistakes", because mistakes are countable and plural. And it's fine to make grammatical mistakes if English is not your native language. You can only get better by practising :-)
I'm curious, why would you use an LLM to translate French to English? Why not use a dedicated translator such as DeepL, which will not only save you tokens/energy, but will also be much closer to your personal phrasing?
Same situation here. English is not my first language and I use Claude constantly to clean up my writing. Not to sound like someone else, just to make sure what I'm trying to say actually comes across clearly. The irony is that the more polished text sometimes gets less engagement because people assume it's fully AI generated, while a messier version with obvious non-native patterns would feel more human.