Being objectively correct isn't the goal of the translator, the translator can't possibly know if a statement is truthful. What the translator does is well... translate, specifically from some kind of corporate speak that is really difficult for many people including myself to understand, into something more familiar.
I don't expect the translation to take OpenAI's statements and make them truthful or to investigate their veracity, but I genuinely could not understand OpenAI's press release as they have worded it. The translation at least makes it easier to understand what OpenAI's view of the situation is.
> The only only pure fuck-up I'd call out is switching from third to first person when referring to OpenAI in the same sentence (No. 4).
"We" in this sentence refers to both parties; "they" refers to OpenAI. Not a grammatical error.