Doesn't that just say "a pair of pants"? Or literally one line pants.
条 is the appropriate measure word for pants; they're plural in English, but uncountable (like other nouns) in Chinese.
You could translate it as "a pair of pants", and that's the appropriate way to put it in English, but really it says "one pants".
条 is the appropriate measure word for pants; they're plural in English, but uncountable (like other nouns) in Chinese.
You could translate it as "a pair of pants", and that's the appropriate way to put it in English, but really it says "one pants".