It feels like Pascal in Cyrillic. Autotranslation, with a little manual correction, but I can't fix КНЦ (autotranlated to KNC):
FUNC FACT (N);
NAME: R;
1 -> P;
FOR I FROM 1 TO N ::
R * I -> R
ALL
RES: R
KNC;
FOR N FROM 0 TO 6 ::
? "FACT(", N, ") = ", FACT(N)
ALL;>It feels like Pascal in Cyrillic
replace cyrillic w/ russian and it'd be ok.
КНЦ = end (конец in russian is end). However, in bulgarian in means 'thread' (as in sewing thread) and it has lots its meaning of end, aside from 'from needle to thread' expression where it means from the tip of the needle to the end of the thread.
Also 'ALL' (и все = it's over/that's all), which should be 'end' as in begin/end in pascal.
The main point still stands - it's Pascal.
Since I know russian well, here's a proper translation for y'all
FUNC FACT (N);
NAMES: P; (* variable names *)
1 -> P;
FOR I FROM 1 TO N ::
P * I -> P
DONE (* endif *)
RET: P (* return value *)
END; (* end of function *)
FOR N FROM 0 TO 6 ::
? "FACT(", N, ") = ", FACT(Н) (* print *)
DONE;I would read «КНЦ» as «КОНЕЦ», literally “an end” or “the end” (Russian does not have anything resembling articles). Who needs vowels, anyway.
Also, «ВСЕ» feels like «ВСЁ» in this context, I’d translate that as “that’s all”.
Few fixes:
1. "ИМЕНА" is plural, so instead of "NAME:" it's a bit more appropriate to use "NAMES:". Probably should be "VARIABLES" or "VARS" in modern context.
2. You've got few typos mixing "R" and "P". Should be "R" everywhere.
3. Instead of "ALL" you should use "DONE".
4. Instead of "KNC" you should use "END".
So it would look like this: