Aviation documentation in general is expected to use special, constrained variant of english (Simplified Technical English) where one of the requirements is that every word has preferably only one meaning, and there's a standard dictionary of those meanings that were selected.
Similarly there are various things like Aviation English for actual live comms, though they have less specifity, not to that level.
And yes, this is related to being clear and understandable both when communicating something live (you might have to dictate from a manual over the radio!) but also over native language barriers
For the curious, it’s AST-STE100.
https://www.asd-ste100.org/