There are translators and there are translators. Translating legal/business documents is a completely different thing from translating movies/books/games.
I can confidently say that LLMs do a better job than the average traditionally published fictions in my country, at least when the original works are in English. Every single time I watch a subbed movie there will be some lines noticeably wrong.
Yes, I've become very leery of artistic translation, in part because the paradigm of translators as adapters and localizers often ends up at odds with the job of faithfully and accurately representing the original material.
The most egregious example I came across recently was where a friend enthused about some manga he was reading and I agreed to read a few chapters, only to discover that the translator has decided to render the countryside accents of western Japan (engaging with a protagonist visiting from Tokyo) by having them say 'y'all' and 'bless your heart' and other Southern USA tropes. I get the aspiration of the translator, but it was excruciatingly unpleasant to read. At that point, why not just say the protagonist was from New York and on vacation in Florida, or draw in some meshback caps on some of the characters and add alligators here and there in the background?