"The council’s recommendation also adopts Hepburn spellings for し, じ and つ as shi, ji, and tsu, compared to the Kunrei spellings of si, zi and tu."
Is that an anti-China thing? Or is it a simplification thing?
I don't fully understand the underlying motivation.
Kunrei makes more sense to a Japanese native, Hepburn makes more sense to a non-Japanese native. As the article points out, Hepburn has come to dominate, so they're simply aligning with it rather than having two systems hanging around.