Transcription gets even messier when more than two languages are involved. Russian uses the Polianov system as a "cyrillization" method. It's neither Hepburn nor Kunrei-shiki, which can be confusing if you are a Russian Language learner and know Japanese or English.
Some Japanese words entered Russian not directly, but through English. In these cases, the word is first romanized using Hepburn, and then adapted to Russian using English-to-Russian rules. A classic example is 寿司, which Polianov would render as суси (susi), but Russians mostly know as суши (sushi). Then there are words which actually do faithfully follow Polianov, as in 新宿, which is written as Синдзуку (Sindzuku) instead of Шинджуку (Shinjuku).
Minor corrections:
1. It's "Polivanov", not "Polianov".
2. It's "Синдзюку", not "Синдзуку".
Another example of JP→EN→RU is Nintendo's character Yoshi: By Polivanov, it should have become "Ёси" but since it came to RU via EN, it is written as "Йоши".