When the translation differs so much from what the author is trying to say in their native language, it loses its earnestness.
That's why translation is a job in the first place and you don't see publishers running whole books through Google translate. No one, least the authors, would accept that.
We don't know how much the imperfect translation would differ from the author’s intent, but we would sure try to meet him halfway. Nobody would criticize his broken English.
Contrast this with the faux polite, irritating tone of the AI, complete with fabrications and phrases the author didn't even intend to write.
Authenticity has value. AI speech is anything but authentic.