Graham Scheper has a recent video on this topic. He also believes that "Hwaet" is not an interjection, but more like Red Riding Hood's "What big eyes you have!"
I used to use this (still do really) as a technique when starting undergraduate lectures. They’re there, ready to listen, but chatting away and need a moment to focus their attention.
*SO* let me tell you further fun facts about carbonyl chemistry…
Works. Those Anglo-Saxons knew what they were about.
I agree with Dr. Walkden here. While it was used as an interjection at times (just as it is today when someone exclaims, "What?!") in the context of the opening line of Beowulf "hwæt" is more likely being used to reformulate a statement in order to convey a sense of emphasis. An example in modern English would be something like, rather than saying "That was a gorgeous sunset!", one says "What a gorgeous sunset that was!". (Notice that the verb has now moved to the end of the sentence. In fact if you look at the last word of the line in question, we have the verb "fremedon" which means "performed", so indeed the placement of "what" at the beginning of the line facilitates the restructuring of the sentence in such a way that makes it "sounds right".)
"What ho" as in British English seems like a descendant of this usage
https://english.stackexchange.com/questions/77151/what-ho-of...
It took me a few minutes to track down the original source of this. It is a paper by Dr George Walkden published in 2013 called "The status of hwæt in Old English" You can access the pdf from the link below [0].
The abstract reads:
>It is commonly held that Old English hwæt, well known within Anglo-Saxon studies as the first word of the epic poem Beowulf, can be ‘used as an adv[erb]. or interj[ection]. Why, what! ah!’ (Bosworth & Toller 1898, s.v. hwæt, 1) as well as the neuter singular of the interrogative pronoun hwa ̄ ‘what’. In this article I challenge the view that hwæt can have the status of an interjection (i.e. be outside the clause that it precedes). I present evidence from Old English and Old Saxon constituent order which suggests that hwæt is unlikely to be extra-clausal. Data is drawn from the Old English Bede, Ælfric’s Lives of Saints and the Old Saxon Heliand. In all three texts the verb appears later in clauses preceded by hwæt than is normal in root clauses (Fisher’s exact test, p < 0.0001 in both cases). If hwæt affects the constituent order of the clause it precedes, then it cannot be truly clause- external. I argue that it is hwæt combined with the clause that follows it that delivers the interpretive effect of exclamation, not hwæt alone. The structure of hwæt-clauses is sketched following Rett’s (2008) analysis of exclamatives. I conclude that Old English hwæt (as well as its Old Saxon cognate) was not an interjection but an underspecified wh-pronoun introducing an exclamative clause.
[0] https://kops.uni-konstanz.de/server/api/core/bitstreams/413d...
I’ll share another great version of Beowulf- Bea Wolf. Based on kids, with fantastic artwork and a great story/version. My kids absolutely love me reading this and I absolutely love reading it as a large passed down story of battles.
> “I’d like to say that the interpretation I have put forward should be taken into a count by future translations,” he said.
I think there’s a bit of unintentional humor in this line, like it belongs in “i am the walrus”. The researcher would _like_ to say something, which makes me think the sentence has an implied completion of “but I won’t say it”, which I already find kind of funny. And then of course the quote is tagged with “he said”, lol, almost like the author is mocking him. Idk, that’s so funny to me
Does it matter? Genuine question-- does this (mis)translation change anything
It's an interesting idea, but I'm thrown by "a count" in "should be taken into a count by future translations"
> and more recently “So!” by Seamus Heaney in 2000. This is despite the research suggesting that the Anglo Saxons made little use of the exclamation mark
Seamus Heaney does not use an exclamation.
His version begins:
“So.”
You could always read the Maria Dahvana Headley translation that starts with "Bro!":
https://www.historytoday.com/archive/review/beowulf-bro
"Bro! Tell me we still know how to speak of kings!
In the old days, everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound.
Only stories now, but I’ll sound the Spear-Danes’ song, hoarded for hungry times."
How about "Whoa!"? That seems to me like it preserves some of the ambiguous sense (calling for attention vs. remarking upon a discovery).
Beowulf translation is a whole academic field, the translation has been debated ad nauseum for 100s of years, Tolkien had his own translation and opinion, which differed from others. One additional scholar adding his own interpretation doesn't necessarily overturn anything. There is not enough detail in this article to know how compelling the case is or what the counter arguments would be.