Eh, Spanish has the same issues across the pond and everyone adapts quickly.
Móvil/Celular -cell phone-
Camarero/Mesero -waiter-
Tiroteo/Balacera -shooting-
Nevera/Heladera -freezer-
Cacahuete/Maní -peanut-
Coche/Carro -car- (In Iberian Spanish carro it's a old carriage)
Ordenador/Computadora (Computador was used in Ib. Spa. long ago maybe in 1960's and 1970's). And -computación (computing) it's used on formal, academical contexts, such as papers for the university.
Of course a formally written book will be understood everywhere, and the older, the better.
You forgot the best one:
"Coger" in Spain means "to grab", in LATAM it means "to have sex" xD
A few years back I analyzed how (informal, social media) written Spanish differs from place to place and (re-)discovered that the vireynados were a thing a while back :)
https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal...
There is lots of exposure to these differences: songs, books, TV, Internet posts, etc. that isn't necessarily there for North Korean.
Sure, US vs. UK English has this as well, in things like "fanny", "boot", "chip", etc.
But a key difference here is that NK and SK are separated by a fence, not by 2,000 miles of ocean.