logoalt Hacker News

mapmeldyesterday at 6:12 PM7 repliesview on HN

I think it's an interesting perspective, because translation is one of the jobs that I (a) hear is the first to lose work due to AI, and (b) often used as an example of "acceptable" AI by people who are skeptics of LLMs and AI-generated art.


Replies

xigoiyesterday at 6:17 PM

> often used as an example of "acceptable" AI by people who are skeptics of LLMs and AI-generated art.

As one of such people, I think there is a nuance to it. AI is great when you’re translating something to yourself. But when translating things for others, more caution and human judgement is needed. Espesially when translating instruction manuals, where bad wording could cause someone to injure themself.

show 3 replies
raincoleyesterday at 6:23 PM

There are translators and there are translators. Translating legal/business documents is a completely different thing from translating movies/books/games.

I can confidently say that LLMs do a better job than the average traditionally published fictions in my country, at least when the original works are in English. Every single time I watch a subbed movie there will be some lines noticeably wrong.

layer8yesterday at 6:24 PM

Translators already started losing jobs due to machine translation a decade ago (e.g. DeepL), before LLMs. Remuneration going down made it more difficult to make a living as a translator already then, even if you still received offers.

Marsymarsyesterday at 10:25 PM

Well it's more than acceptable to translate e.g. web pages for reading, but it's not something you'd want to professionally publish.

Kinda conceptually similar to how typos and grammatical mistakes aren't a big deal if you're shooting off a quick text or email, but publishing if you've got typos in your advertising copy, in your resume, on your medicine label, etc. it's a real bad look.

qsortyesterday at 6:24 PM

Not all translations are the same. Literary translations are often works of art in and of themselves, and automating them would be missing the point entirely, like automating homework or weightlifting at the gym. I don't really know what's the state of the art, but I do buy that, on the other hand, translating toaster manuals or generic copy could soon be automatic.

show 2 replies
geonyesterday at 6:41 PM

"Could not connect to translation service" was apparently good enough for someone, so the bar must be extremely low.

https://www.reddit.com/r/funny/comments/3e786n/chinese_hair_...

On the other hand, a lot of people become extremely put off by the smallest sign of ai slop. And the llms have a tendency to impart their style to any text they touch.

SecretDreamsyesterday at 6:28 PM

It'll be a similar theme for all facets of work involving any language, slowly - human or code. We'll parrot about humans in the loop this and that, but I think it'll be less humans in the loop over time and I think most people will even be willing to settle for a slightly more mediocre translation or coded project. It all comes back to our dopamine addiction, where we like fast feedback. And the oligarchs like tools to suppress wages. We will be our own demise for not advocating for either UBI or job protections, instead, happily using the technology while also rolling our eyes that it could never replace us.